ERIAC

Équipe de Recherche Interdisciplinaire sur les Aires Culturelles

La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating children’s literature

Date : 7, 8 et 9 février 2013
Lieu : Université de Rouen / University of Rouen, France

Conférence Internationale / International Conference

Organisation

Virginie Douglas (ERIAC), Florence Cabaret (ERIAC)

Descriptif

Si la retraduction est un phénomène qui caractérise depuis longtemps la littérature, il apparaît de plus en plus que la littérature de jeunesse, elle aussi, puisse revendiquer cette pratique comme une forme de consécration de sa légitimité et de l’intérêt renouvelé que tel ou tel texte, album ou roman peut susciter d’un pays à un autre. En effet, que l’on entende « retraduction » au sens de deuxième traduction dans une même langue étrangère à partir du texte d’origine, ou comme deuxième traduction fondée sur une première traduction plus que sur le texte d’origine, ou encore comme rétro-traduction vers le texte d’origine à partir d’une traduction, ces diverses reprises attestent que la littérature de jeunesse connaît le même processus de sélection et de canonisation que la littérature générale. Pour autant, nous souhaitons discuter de la spécificité de la littérature de jeunesse dans ce domaine ou, tout au moins, poser un certain nombre de questions mettant en évidence des caractéristiques propres à la littérature de jeunesse en se demandant ce qui peut expliquer que telle œuvre se voie l’objet d’une (voire plusieurs) retraductions.

Description

If the practice of retranslating texts has long characterized literature, it appears that children’s literature has become the object of a growing number of retranslations which obviously consecrate its legitimacy and the renewed interest triggered by various books (from the novel to the picture book) in different countries. These many revivals are proof enough that children’s literature goes through the same process of selection and canonization as mainstream literature, whatever forms of retranslations we may take into consideration –whether we think of “retranslation” as the second translation of an original text into a foreign language, or as a new translation based on another translation instead of the source text, or as a back-translation from a translated text into the native language of the source text. Bearing in mind this diversity of situations, we would like to discuss the specificity of children’s literature in the particular field of Translation Studies and analyze through examples borrowing from various periods, cultural traditions and authors the reasons why a given book is chosen to be translated again (and again and again, for some of them).

Appel à communications / call for papers Retraduction_litterature_jeunesse

Proposed papers, in French or in English (150-300 words), as well as a short biographical notice, shouldbe sent before 3rd September 2012 to the two e-mail addresses below:

Proposed papers, in French or in English (150-300 words), as well as a short biographical notice, shouldbe sent before 3rd September 2012 to the two e-mail addresses below:

Programme

Contact

virginie.douglas@wanadoo.fr/florence.cabaret@univ-rouen.fr